Ik denk dat het wel snor zit met mijn kennis van Nederlandse uitdrukkingen – maar soms kom ik iets tegen dat ik nog nooit of lang niet meer heb gehoord.
Vandaag: Ik sta paf! (Ik ben verbijsterd)
Het lijkt op de Duitse uitdrukking ‘baff/paff sein’ (met dezelfde betekenis) en is daar ws. ook aan ontleend. Volgens Duitse woordenboeken is ’baff’ de nabootsing van het geluid van een schot. En als een pistool ineens afgaat – nou, dan sta je paf!
@isoglosse Ik leerde laatst voor het eerst in tijden weer een nieuw woord. Het ging over koekjes die "slof" waren geworden. Had je dit al in je collectie?
@audringje Ha, dit heb ik ook in geen tijden meer gehoord, maar ik kende het wel. Ik las ergens dat het een betekenis is die vooral in het Nedersaksische taalgebied begrepen wordt. In het #Gronings bijvoorbeeld betekent ‘slof’ ook in andere contexten ‘nat(tig), vochtig’ (n slovve douk = een vochtige doek). Ik neem aan dat daar ook de betekenis met de koekjes vandaan komt.
@audringje Over uitdrukkingen gesproken: de dag waarop ik de uitdrukking ‘Schiet mij maar lek!’ (Ik kan het niet geloven) voor het eerst tegenkwam, herinner ik me als de dag van gisteren (en ik weet ook nog wie het zei). Maar dat is een uitdrukking die volgens mij veel gangbaarder is dan ‘Ik sta paf’. Even op Twitter gekeken (daarvoor is het dan wel weer handig): de laatste ‘Ik sta paf’ is al twee dagen oud, de laatste ‘Schiet mij maar lek’ net een halfuurtje.
@isoglosse Grappig! Ik weet toevallig ook van wie ik "schiet mij maar lek" heb geleerd. "Ik sta paf" kende ik overigens, ik bewaar het naast "ik sta versteld", wat natuurlijk veel braver is